Roc2c Blog

If you need a real good pavement for your home, Roc2c has the solution for you!
Mostrar mensagens com a etiqueta Hand made. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta Hand made. Mostrar todas as mensagens

30/04/18

Sabias que… / Did you know…


Photo: © Roc2c



   "Após uma fase artesanal dos desenhos em calçada, foram criadas peças com recortes que permitem reproduzir repetidamente desenhos como tapetes, florões, caravelas, rosetas, animais, etc, através da marcação de espaços pré-estabelecidos. Inicialmente, os moldes eram feitos em madeira, utilizando-se atualmente o ferro e o P.V.C."

Representação de um molde em ferro
Photo: © Manual da Calçada Portuguesa



 After a handmade stage of pavement drawings, were pieces created with cutouts that allow repeatedly reproduce drawings like carpets, florets, caravels, rosettes, animals, etc., by marking pre-established spaces. Initially, the molds were made of wood, now using iron and P.V.C.


Representação de um molde em madeira
Photo: © Manual da Calçada Portuguesa

Representação de um molde em P.V.C
Photo: © Roc2c


 Texto retirado do "Manual da Calçada Portuguesa"

05/03/18

Sabias que … / Did you know…






   A Calçada Portuguesa é um Património que faz parte da nossa cultura, merecia ser mais valorizada como os Mestres Calceteiros, pois afinal são eles que fazem estas maravilhosas obras de arte. 


   Em lisboa temos a Escola de Calceteiros onde se pode aprender este talento, concebida pela Câmara Municipal de Lisboa em Novembro de 1986, com o objetivo de qualificar profissionais mulheres e homens, para assegurar a “sobrevivência” da Calçada Portuguesa. Para isso a escola executa formações através de cursos de Instrução de adultos, bem como de workshops e actividades de sensibilização, no sentido de consciencializar as pessoas para a necessidade da sua preservação.


   The Portuguese Cobblestone is a Heritage that is part of our culture, deserved to be more valued as the Masters, because after all it is they who make these wonderful works of art.


   
   In Lisbon we have the School of Portuguese Pavement Craftsmen where you can learn this talent, conceived by the Lisbon City Council in November 1986, with the aim of qualifying women and men, to ensure the "survival" of the Portuguese Pavement. For this the school executes formations through adult education and formation courses, good as workshops and outreach activities on the Portuguese Pavement, in order to raise awareness of the need for its preservation.

02/03/18

Sugestão de Fim de Semana: O Mercado Gourmet está de volta / The Gourmet Market is back





   Venha até ao Campo Pequeno ao Mercado Gourmet onde vai encontrar uma vasta e diversificada oferta nacional de produtos gastronómicos e vinícolas de origem Portuguesa. Tratasse de uma recriação dos mercados de rua, mas com a criatividade e tendências da era moderna. 

  No decorrer destes 3 dias, vai poder ainda assistir gratuitamente a oficinas, sessões de showcooking e mixologia /cocktails.

   Come to Campo Pequeno to the Gourmet Market where will find a wide and diversified national offer of gastronomic products and wineries of Portuguese origin. Is a recreation of the street markets, but with creativity and trends of the modern era.
 
    During these 3 days, you will also be able to attend free workshops, showcooking sessions and mixology / cocktails.

27/02/18

Azenha do Mar, Odemira

 Azenha do Mar, uma pequena aldeia piscatória, situada na freguesia de São Teotónio no concelho de Odemira. A população desta aldeia vive e sustenta-se essencialmente do que o mar tem para oferecer.
  Azenha do Mar, a small fishing village, located in the parish of São Teotónio in the municipality of Odemira. The population of this village lives and sustains itself essentially of what the sea has to offer.


Azenhas do Mar, Odemira
© Roc2c


   Este miradouro, por nós fotografado, é um dos pontos mais visitados da Costa Alentejana. O nome desta aldeia provém da existência de uma azenha, movida pelo ribeiro e pela pequena cascata, existentes nesta alta falésia.

Aqui, é tempo de respirar, relaxar e descontrair.

Aqui, é o tempo a passar devagarinho, ao som das ondas a bater nas rochas.

Aqui, é tempo de ver e admirar toda a vegetação.

Aqui, é tempo de sentir a brisa do mar.

Aqui, é tempo de paz e tranquilidade.





   This viewpoint, photographed by us, is one of the most visited spots on the Costa Alentejana. The name of this village comes from the existence of a watermill, moved by the brook and the small waterfall, existing in this high cliff.

Here, it's time to breathe, relax and unwind.

Here is the time to pass slowly, to the sound of waves crashing on the rocks.

Here, it is time to see and admire all the vegetation.

Here, it's time to feel the sea breeze.

Here, it is time for peace and tranquility.
Miradouro em Azenhas do Mar
© Roc2c


   

23/02/18

Sugestão de Fim de Semana: Uma visita à Rua Ferreira Borges em Coimbra / A visit to Ferreira Borges Street in Coimbra




   A terceira maior cidade de Portugal, conhecida como “a cidade dos estudantes” e onde também está muito presente o nosso pavimento, este fim-de-semana sugerimos um passeio pela Baixa de Coimbra, a Rua Ferreira Borges é uma das mais movimentadas da cidade, aproveite estes dias de sol para beber um café e fazer umas compras.

      The third biggest city in Portugal, known as "the city of students" and where our pavement is also very present, this weekend we suggest a stroll through downtown Coimbra, the street of Ferreira Borges is one of the busiest in the city , enjoy these sunny days to drink coffee and do some shopping.

21/02/18

Praça dos Restauradores, Lisboa / Restauradores Square, Lisbon


   Nesta publicação iremos recuar no tempo e mostrar-vos um pouco da história desta icónica praça em Calçada Portuguesa. Um autêntico “Labirinto de Pedra”, é assim que descrevemos a Praça dos Restauradores, no momento em que, ao descermos a Avenida da Liberdade, os nossos olhos deparam-se com a verdadeira alma deste local. Aqui, em plena Capital portuguesa, é permitido pisar obras de arte ficando a beleza do céu e do oceano para segundo plano.

   In this publication we will go back in time and show you a bit of the history of this iconic square in Portuguese Cobblestone. An authentic "Labyrinth of Stone", this is how we describe the Restauradores Square, at the moment when, as we descend the Avenida da Liberdade, our eyes meet the true soul of this place. Here, in the middle of the Portuguese capital, it is allowed to tread works of art, leaving the beauty of the sky and the ocean to the background.


Praça dos Restauradores dos dias de hoje
© Roc2c


História

  A Praça dos Restauradores, um enorme retângulo situado bem no centro de Lisboa, foi inaugurada a 28 de Abril de 1886 e teve um custo de 45 contos de réis. Um obelisco de 30 metros, foi colocado no meio da praça com as datas e os nomes das principais batalhas, tendo sido este monumento uma obra de António Tomás da Fonseca. Esta imponente praça comemora a libertação de Portugal do domínio espanhol em 1 de Dezembro de 1640.


History

   Restauradores Square, a huge rectangle located in the center of Lisbon, was inaugurated on April 28, 1886 and it had a cost of 45 contos. An obelisk of 30 meters, was placed in the middle of the square with the dates and names of the main battles, this monument being a work of Antonio Tomás da Fonseca. This imposing square commemorates the liberation of Portugal from Spanish rule on December 1, 1640.



Praça dos Restauradores, Lisboa
© Lisboa de Antigamente


  Sabiam que, no início do século XX, os Restauradores era o expoente máximo de Lisboa elegante?! Esta definição foi dada a esta praça devido aos espaços comerciais e serviços de requinte que lá existem desde sempre. Falamos do Palácio Foz, o Cinema Eden e o Hotel Avenida Palace, entre outros.




Calçada Portuguesa

   Alguns anos depois, nas décadas de 1950 e 1960, o atual tapete de pedra, desenhado pelo arquiteto João Abel Manta, foi então aplicado. O assentamento deste empedrado em “Calçada Portuguesa” consiste em pequenos paralelepípedos com dimensões e arestas irregulares de pedra calcária branca e preta.

  Relativamente ao padrão utilizado e ao desenho geométrico, atrevemo-nos a dizer que estamos perante uma ilusão de ótica, em que os nossos olhos baralham-se entre cordas, nós e entrelaçados a perder de vista. Neste padrão está presente a simetria de rotação, exibindo entrelaçados de três tipos e cada um deles remete-nos para o fascínio e a perícia do assentamento de todas as pedrinhas.

"Labirinto de Pedra"
© Roc2c 
   Did you know that, at the beginning of the 20th century, the Restauradores was the ultimate exponent of elegant Lisbon ?! This definition was given to this square due to the commercial spaces and services of refinement that have always existed there. We speak of the Foz Palace, the Eden Cinema and the Hotel Avenida Palace, among others.



Portuguese Pavement

    Some years later, in the 1950s and 1960s, the current stone carpet, designed by the architect João Abel Manta, was then applied. The settlement of this pavement in "Calçada Portuguesa" consists of small parallelepipeds with dimensions and irregular edges of white and black limestone.


 Regarding the standard used and the geometric design, we dare to say that this is an optical illusion, where our eyes are shuffled between ropes, knots and intertwined out of sight. In this pattern the rotation symmetry is present, displaying ties of three types and each of them refers us to the allure and skill of the pavement of all the pebbles.


Pormenor do padrão feito com calçada branca e cinza
© Roc2c 



Ilusão de óptica feita pelo padrão representado
© Roc2c 
 



  Citando o arquiteto e paisagista, Benedito Abbud, “É importante que exista vidas nas calçadas, fruiçãourbana” e de fato, aqui existe esse fervilhar urbano, passos acelerados de lisboetas e também turistas em êxtase com a cidade, com a Calçada Portuguesa a observar toda esta azáfama.
 Quoting the architect and landscaper, Benedito Abbud, "It is important that there are lives on the sidewalks, urban fruition" and in fact, there is this urban swarm, quickly steps of Lisbon people and also tourists pleased with the city, with the Portuguese Cobblestone to observe all this bustle.



20/02/18

Miradouro de Santa Luzia, Lisboa / Santa Luzia Viewpoint, Lisbon

    Em toda a cidade há inúmeros miradouros espalhados por entre as 7 colinas de Lisboa. Um deles é o miradouro de Santa Luzia.
    Throughout the city there are innumerable viewpoints scattered among the 7 hills of Lisbon. One of them is the viewpoint of Santa Luzia.


Miradouro de Santa Luzia, Lisboa
© Roc2c



     Este miradouro situa-se num dos recantos da cidade, algures entre Alfama e o Castelo. Possui um aspeto antigo e pouco ornamentado, no entanto ninguém lhe tira o seu encanto. Não será difícil encontrar este local, pois fica na subida da Sé ao Castelo de São Jorge. Uma vez lá, admire e delicie-se com a vista panorâmica para o labirinto de Alfama e o estuário do Tejo a perder de vista. A esplanada, o espaço ajardinado e o espelho de água convidam a uns minutos de relaxe e contemplação, sobre o belo pavimento em Calçada Portuguesa.



Eléctrico nas ruas de Lisboa
© Roc2c


      This viewpoint is located in one of the corners of the city, somewhere between Alfama and the Castle. It has an old appearance and little ornate, however no one takes away its charm. It will not be difficult to find this place, because it is in the ascent of the Cathedral to the São Jorge Castle. Once there, admire and delight in the panoramic view of the Alfama labyrinth and the Tagus estuary to lose sight of. The terrace, the landscaped space and the water mirror invite you to relax and contemplate on the beautiful pavement in Portuguese Pavement.



Detalhe da Calçada Portuguesa
© Roc2c


19/02/18

Sabias que… / Did you know ...




   “ Os principais núcleos produtores da Calçada Portuguesa encontram-se localizados nas Serras d’ Aire e Candeeiros (Distritos de Leiria e Santarém), embora as explorações se concentrem sobretudo no concelho de Porto de Mós e Santarém.”

Citação retirada do Manual da Calçada Portuguesa

 "The main production centers of the Portuguese Pavement are located in the Serras d 'Aire and Candeeiros (Districts of Leiria and Santarém), although the explorations are mainly concentrated in the municipality of Porto de Mós and Santarém."

Quoted from the Portuguese Pavements Handbook

15/02/18

Largo dos Lóios, Porto / Lóios Plaza, Oporto

   Era por aqui que outrora, século XIX, foi construído um Mosteiro, algures entre o Largo dos Lóios, a Praça da Liberdade, a Praça Almeida Garrett e a Rua de Trindade Coelho, em pleno centro histórico da cidade do Porto. Com o nome de Mosteiro de Santo Elói, daí o Largo ter inicialmente este nome. Deste mosteiro, hoje edifício das Cardosas, só a imponente fachada chegou aos nossos dias.
    It was here that, in the nineteenth century, a monastery was built, somewhere between Lóios Plaza, Square of Liberdade, Almeida Garrett Square and Street of Trindade Coelho, in the historic center of Oporto. With the name of Monastery of Saint Elói, from there this Plaza initially had this name. From this monastery, today the Cardosas building, only the imposing façade has reached our days.



Rua dos Clérigos, Porto
© Roc2c


© Roc2c

"LARGO DOS
LÓIOS"

"ANTIGO LARGO DE SANTO ELÓI"



   Contudo, o Largo dos Lóios tem sido constantemente reabilitado e em 2015, uma peça de design foi dar uma nova vida a este local, pois era necessário preencher um espaço que era visto só como um local de passagem. Um objeto de 3 metros de altura e 6 metros de comprimento, espelhado e contorcido, feito de pinho e alumínio, com o nome de “Fragments” chama a atenção das pessoas e cria suspense. A zona envolvente deste largo foi pavimentada com calçada em granito ao estilo das cidades nórdicas europeias.

     However, Lóios Plaza has been constantly rehabilitated and in 2015, a design piece was to give a new life to this place, because it was necessary to fill a space that was seen only as a place of passage. An object of 3 meters of height and 6 meters of length, mirrored and contorted, made of pine and aluminum, with the name of "Fragments" catches the attention of the people and creates suspense. The surrounding area was paved with granite pavement in the style of European Nordic cities.



Ruas em granito cinza, Porto
© Roc2c


Largo dos Lóios, Porto
© Roc2c

14/02/18

Feliz Dia dos namorados / Happy Valentine's Day

Calçada Portuguesa com amor
  
Portuguese Pavement with love
Corações na Calçada Portuguesa
© Roc2c
© portugalbrands
© lisbonlovers
© coquidv.tumblr




   

19/01/18

Marginal da Praia Vasco da Gama, Sines / Vasco da Gama beach Avenue, Sines

   Iniciamos esta publicação com esta fantástica fotografia tirada por nós, Roc2c, numa das inúmeras aventuras pelo nosso país. Aliás, todas as fotografias aqui publicadas são captadas por nós, nas nossas “viagens de campo”, e posteriormente é feito um trabalho escrito e de análise pela equipa.

    Voltemos então à fotografia: Imaginamo-nos sentados neste pequeno banco de pedra, como se tivéssemos na proa de um navio, pavimentado com as nossas queridas pedrinhas, a desfrutar da esplendorosa vista. Mas que lugar tão perfeito e inspirador!

   Como plano de fundo, está o radioso sol que penetra por entre os “braços” do porto de abrigo e se deita sobre as águas, o que torna a fotografia ímpar e única. Este panorama pode, por exemplo, fazer lembrar, aos amantes do cinema, a passagem do filme Titanic em que o Leonardo Di Caprio segura a Kate Winslet na ponta do grandioso navio.

   Agora que já descemos à terra e já fizemos a nossa imaginação trabalhar, é o momento de analisarmos e descrevermos o que Sines tem de melhor.
   We started this publication with this fantastic photograph taken by us, Roc2c, in one of the countless adventures for our country. In fact, all the photographs published here are taken by us in our "field trips", and later a written and analysis work is done by our team.

   Let's go back to the picture: We imagine ourselves sitting on this small stone bench, as if we were on the prow of a ship, paved with our precious stones, to enjoy the splendid view. What a perfect and inspiring place!

   As background, it is the radiant sun that penetrates through the "arms" of the harbour and lies down on the water, which makes it an unique photography. This panorama, for example, may remind to the cinema lovers of the passage of the film Titanic in which Leonardo Di Caprio holds Kate Winslet at the tip of the great ship.

    Now that we have come down to earth and have already made our imagination work, it is time to analyze and describe what Sines has the best.





Praia Vasco da Gama, Sines
© Roc2c



   Vamos começar pelo castelo e o brasão da cidade em Calçada Portuguesa.

   O Castelo de Sines foi construído na primeira metade do século XV, tem cerca de meio hectare e é um dos poucos castelos medievais construídos na costa portuguesa. Um dos indivíduos que fizeram as obras na fortaleza foi Estevão da Câmara, pai do navegador Vasco da Gama e considerado o mais famoso alcaides de Sines.

    Ao longo dos anos, o castelo tem sido alvo de restauros e em novembro de 2008, o castelo teve as mais recentes obras de requalificação.

  Para além de ter aspetos históricos muito importantes para a cidade de Sines, este castelo, lá do alto da falésia, tem uma fantástica vista sobre o mar.


    Let's start with the castle and the coat of arms of the city in Portuguese Cobblestone.

   Sines Castle was built in the first half of the 15th century, it is about half a hectare and it is one of the few medieval castles built on the Portuguese coast. One of the men who did the works in the fortress was Estevão da Câmara, father of the navigator Vasco da Gama and considered the most famous mayor of Sines.

    Over the years, the castle has been targeted for restoration and in November 2008, the castle had the most recent works of requalification.

   Apart from having very important historical aspects for the city of Sines, this castle, on the top of the cliff, has a fantastic view over the sea.





Castelo de Sines
© Roc2c



   Depois da nossa breve descrição do “mirone” da cidade, propomos que desça a rampa das Bicas Velhas. Esta é uma das várias descidas da falésia, toda ela pavimentada em Calçada Portuguesa. Esta descida liga a Rua Vasco da Gama à Avenida Vasco da Gama, a marginal da praia.

   Em toda a Avenida/Marginal reina a Calçada Portuguesa e um dos locais em que melhor se pode ver os movimentos do porto de pesca é a via pedonal recentemente desenhada e aplicada no pontão junto ao cais.
     After our brief description of the "mirone" of the city, we propose to go down the ramp of the Bicas Velhas. This is one of several falls of the cliff, all paved in Portuguese Cobblestone. This street connects Vasco da Gama Street to Vasco da Gama Avenue, the beachfront. 

   Throughout the Avenue, the Portuguese Pavement rules and the pedestrian route recently designed and applied on the pontoon next to the pier, is one of the best places where you can see the fishing port movements.
   



Marginal da Praia Vasco da Gama, Sines
© Roc2c



   O brasão, estrategicamente colocado, abaixo do castelo e acima do ambiente piscatório do porto de pesca de Sines, tem efetivamente o papel de “ patrão” da cidade. Atrevemo-nos também a dizer que as nossas bem-amadas pedrinhas pretas e brancas que fazem o desenho deste brasão são o cartão-de-visita desta cidade.
  The coat of arms, strategically placed, below the castle and above the fishing atmosphere of the fishing port of Sines, effectively has the role of "boss" of the city. We also dare to say that our well-loved black and white pebbles that make the design of this coat of arms are the card of this city.



Brasão de Sines
© Roc2c

17/01/18

Miradouro do Cruzeiro, São Martinho do Porto / Cruzeiro Viewpoint, São Martinho do Porto


Um olhar sobre o horizonte

  É indiscutível que Portugal possui paisagens que enchem a alma de qualquer um e a paisagem que vamos enaltecer nesta publicação é linda e inspiradora de mais.

   Do alto do Miradouro do Cruzeiro vemos e deslumbramo-nos com a vista de toda a vila de São Martinho do Porto. Mas o mais importante, nestas fotografias, é a íntima relação Terra e Mar, um local certamente abençoado pelos deuses da beleza. Daqui, podemos contemplar o horizonte, a linha em que o mar toca no céu. É um horizonte inalcançável pois por mais que nos aproximamos, mais ele foge. Porém, ficamos felizes, calmos e serenos ao observar o que a natureza tem para nos oferecer.


A look over the horizon

   It is undoubted that Portugal has landscapes that fill the soul of anyone and the landscape that we will enhance in this publication is so much beautiful and inspiring.

   From the top of the Cruzeiro Viewpoint we see and glare with the view of the whole town of São Martinho do Porto. But the most important, in these photographs, is the intimate relationship Earth and Sea, a place certainly blessed by the gods of beauty. From here, we can contemplate the horizon, the line in which the sea touches the sky. It is an unattainable horizon because however much we approach, the more it flees. However, we are happy, calm and serene while we observe what nature has to offer us.




Miradouro do Cruzeiro, São Martinho do Porto
© Roc2c



   Do outro lado, vemos duas das mais belas obras feitas pela natureza - a Baía e a Montanha - a baía remete-nos para a ilusão. Cá do alto temos a perceção de estarmos perante uma concha do mar, perfeitamente desenhada na areia. A Montanha, como pano de fundo é como um símbolo de proteção, uma barreira natural que esconde o horizonte.


   On the other side, we see two of the most beautiful works made by nature - the Bay and the Mountain - the bay sends us to the illusion. On the top we have the perception that we are facing a sea shell, perfectly drawn in the sand. The Mountain as background is like a symbol of protection, a natural barrier that hides the horizon.


Baía de São Martinho
© Roc2c


  Para além dos fenómenos naturais aqui referidos, temos também um pouco de história. Nestas fotografias, a mirar as maravilhas naturais, está o cruzeiro de Santo António. Foi construído em 1940 para celebrar o VIII Centenário da Independência e III da Restauração de Portugal.
  In addition to the natural phenomenon mentioned here, we also have a bit of history. In these photographs, to watch the natural wonders, it is the Santo António Cruzeiro. It was built in 1940 to celebrate the VIII Centenary of Independence and III of the Restoration of Portugal.
   


Miradouro do Cruzeiro, São Martinho do Porto
© Roc2c


Cruzeiro de Santo António, São Martinho do Porto
© Roc2c

15/01/18

Mosteiro da Batalha / Monastery of Batalha

   Depois da vitória na Batalha de Aljubarrota, travada a 14 de agosto de 1385, o rei D. João I cumpriu a sua promessa. Mandou construir o Mosteiro de Santa Maria da Vitória, também conhecido como Mosteiro da Batalha.

  As obras deste excecional conjunto arquitetónico duraram mais de 150 anos, daí ter apontamentos de duas correntes artísticas - predomina o gótico manuelino mas também uns apontamentos renascentistas.

   Considerada uma das mais belas obras da arquitetura portuguesa e europeia, este conjunto monástico apresenta-nos uma igreja, dois claustros, a Capela do Fundador, as Capelas Inacabadas e dois panteões reais.

   Atualmente, o Mosteiro da Batalha assume-se como espaço de devoção, cultural e turístico. Integra também a Lista do Património da Humanidade definida pela UNESCO em 1983.

   Toda a zona envolvente ao grandioso Mosteiro é composta de Jardins e largos com apontamentos em Calçada Portuguesa.
   After the victory in the Battle of Aljubarrota, fought on August 14, 1385, King John I fulfilled his promise. He ordered the construction of the Monastery of Santa Maria da Vitoria, also known as the Monastery of Batalha.

   The works of this exceptional architectural ensemble lasted more than 150 years, so it has notes of two artistic currents - predominantly the Manueline Gothic but also some Renaissance notes.

   Considered one of the most beautiful works of Portuguese and European architecture, this monastery complex presents a church, two cloisters, the Founder's Chapel, the Unfinished Chapels and two real pantheons

   Currently, the Monastery of Batalha is assumed as a place of devotion, culture and tourism. It also integrates the List of World Heritage Sites defined by UNESCO in 1983.

   The whole area surrounding the majestic Monastery is composed of Gardens and Squares with notes in Portuguese Pavement.



Mosteiro da Batalha, Portugal
© Roc2c 

   
   Neste artigo iremos fazer destaque ao Praça D. João I e ao Jardim do Condestável pois são duas referências desta importante vila, situada na Região Centro Litoral de Portugal e que pertence ao distrito de Leiria.

   Este largo é rodeado por cafés, restaurantes e lojas tradicionais e em todo o seu chão podemos ver Calçada Portuguesa, que em 2013 (entre Abril e Setembro) sofreu uma requalificação e consequente melhoria paisagística que, de fato, estas nobres áreas merecem.

   
    In this article we will highlight Square D. João I and Jardim do Condestável because they are two references of this important town, located in the Center Region of Portugal and belonging to Leiria district.

  This square is surrounded by cafés, restaurants and traditional shops and on all its floor we can see Portuguese Pavement, that in 2013 (between April and September) it had a requalification and consequent landscape improvement that, in fact, these noble areas deserve.




Praça D. João I, Batalha
© Roc2c


Praça D. João I, Batalha
© Roc2c



  Nestas zonas envolventes existe uma combinação de cores, rosa, preto e branco, sendo a calçada rosa da serra algarvia, Sul de Portugal, a branca e a preta do maciço calcário da Serra de Aire e Candeeiros.

   Enquanto que sentados nos cafés e nos restaurantes do largo, os habitantes locais e turistas podem pôr a conversa em dia ou saber informações e curiosidades acerca do Mosteiro, no Jardim do Condestável as pessoas podem descansar, relaxar ou até ler um livro. Este local apresenta-nos um grande espaço relvado com muitas árvores a oferecer sombra e os tradicionais bancos de jardim. Entre todo este espaço verde e fresco existem passeios de calçada branca com contornos pretos.
  In these surrounding areas there was a combination of colors, pink, black and white, being the pink sidewalk of the Algarve mountain, Southern Portugal, the white and the black limestone massif of the Serra de Aire e Candeeiros.

     While sitting in cafes and restaurants in the square, locals and tourists can catch up on conversation or know information and curiosities about the Monastery, in the Condestável Garden people can rest, relax or even read a book. This place gives us a large lawny area with many shady trees and traditional garden benches. Among all this green and fresh space there are white sidewalk pavements with black outlines.






Combinação de cores, Calçada Portuguesa
© Roc2c


Jardim do Condestável
© Roc2c



   E agora perguntamos retoricamente. Porquê o nome de Jardim do Condestável?!

   Devido à estátua colocada há cerca de 50 anos no centro deste jardim. Estátua de D. Nuno Álvares Pereira, o Condestável do Reino e o autor da obra foi o escultor Leopoldo de Almeida.
   And now we ask rhetorically. Why the name of Condestável Garden?!

    Due to the statue placed about 50 years ago in the center of this garden. Statue of D. Nuno Álvares Pereira, the Constable of the Kingdom and the author of the work was the sculptor Leopoldo de Almeida.





Estátua de D. Nuno Álvares Pereira
© Roc2c

12/01/18

Reparação Pato Donald na Avenida de Roma, Lisboa / Donald Duck Repair in Roma Avenue, Lisbon

   No ano de 2017 foi com enorme prazer que recebemos o convite para executar a reparação do Pato Donald, inicialmente elaborado pelo Mestre Calceteiro Sr. Orlando Caetano.
   In the year 2017 we received with great pleasure the invitation to perform the repair of the Donald Duck, initially elaborated by Master Portuguese Pavement Craftsman Mr. Orlando Caetano.       



Restauro do Pato Donald feito pela Roc2c
© Roc2c


   Este convite surge por parte da sua filha, Paula Caetano, no intuito de prestar a merecida homenagem ao seu pai, juntamente com o lançamento do livro “A Calçada Portuguesa na Vida de um Ourives do Chão - Memórias de Orlando Caetano” de João Monteiro Serrano.


   This invitation comes from her daughter, Paula Caetano, in order to pay the well - deserved tribute to her father, along with the launch of the book "The Portuguese Pavement in the Floor Goldsmith Life" - Orlando Caetano Memories" by João Monteiro Serrano .

  Este desenho do Pato Donald está na Avenida de Roma nº 10 em Lisboa mas com o passar dos anos e reparações mal executadas, tinha perdido parte do desenho.
   This drawing of Donald Duck is in Roma Avenue nº 10 in Lisbon but with the passing of the years and its repairs badly executed, it had lost part of the drawing.


Pato Donald original em Calçada Portuguesa
© Roc2c


   A Roc2c foi ao local com o nosso Mestre Bruno Cunha e com o apoio de uma fotografia de como era a imagem inicialmente e o molde original de madeira, cedido pela Escola de Calceteiros de Lisboa, fizemos um trabalho fiel ao original e assim realizamos uma justa e digna homenagem a um “Ourives do Chão”.

   Roc2c went to the place with our Master Bruno Cunha and with the support of a photograph of what was the image initially and the original wooden mold, provided by the School of Portuguese Pavement Craftsmen of Lisbon, we did an original faithful work and thus we realized a fair and worthy tribute to a "goldsmith of the floor".



Molde Original em madeira do Pato Donald
© Roc2c

Detalhe do Restauro em Calçada Portuguesa
© Roc2c


Mestre Calceteiro Bruno Cunha na finalização do restauro
© Roc2c