Roc2c Blog

If you need a real good pavement for your home, Roc2c has the solution for you!
Mostrar mensagens com a etiqueta master stone layers. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta master stone layers. Mostrar todas as mensagens

13/02/18

Calçadão de Copacabana no Sambódromo / Copacabana Boardwalk in the Sambódromo

   A escola de samba Unidos da Tijuca abriu o 2º dia (segunda-feira 12 de fevereiro) de desfiles no Sambódromo de Sapucaí, no Rio de Janeiro, homenageando o ator, diretor e escritor Miguel Falabella. 
   Nesta deslumbrante fotografia, as baianas da Unidos da Tijuca exaltam a minissérie “As noivas de Copacabana” protagonizada pelo ator. Esta minissérie foi produzida e exibida pela Rede Globo, em 16 capítulo no anos de 1992.    Baseia-se numa história verídica de um serial killer que assassinava mulheres vestidas de noiva, no Bairro de Copacabana.
   Como é óbvio, esta foto enche-nos a alma, pois para além de existir uma imensidão de “Mar Largo” estampado nos trajes carnavalescos, destaca-se a palavra “saudades”… tão nossa, tão portuguesa que as outras línguas têm dificuldade em encontrar tradução.
   The samba school Unidos da Tijuca opened the 2nd day (Monday, February 12) of parades at the Sambódromo in Sapucaí, in Rio de Janeiro, honoring the actor, director and writer Miguel Falabella.
   In this gorgeous photograph, the baianas of Unidos da Tijuca extol the miniseries "The brides of Copacabana" starring by this actor. This mini-series was produced and exhibited by Rede Globo, in the 16th chapter in the years of 1992. It is based on a true story of a serial killer who murdered women dressed as a bride in the Copacabana neighborhood.
   Obviously, this photo fills our soul, because in addition to the immensity of "Wide Sea" stamped on carnival costumes, the word "saudades" stands out ... so ours, so Portuguese that other languages have difficulty to find translation.




Baianas da Unidos da Tijuca homenageia a minissérie "As noivas de Copacabana"
© Alexandre Durão/G1


   

02/02/18

Sugestão de Fim de Semana: Mercado Crafts & Design, no Jardim da Estrela / Crafts & Design Market in Jardim da Estrela

Gostam de design e artesanato contemporâneo?


   Se sim, aproveite este fim-de-semana soalheiro e dirija-se ao Jardim da Estrela para visitar este mercado de divulgação de várias marcas portuguesas de joias, decoração, design, moda e artesanato. Este evento acontece no primeiro fim-de-semana de cada mês, em Fevereiro nos dias 3 e 4, entre as 10 e as 18 horas e a entrada é gratuita.
Do you like contemporary design and crafts?


   So, enjoy this sunny weekend and go to Jardim da Estrela to visit this market of several Portuguese brands such as jewelry, decoration, design, fashion and handicrafts. This event happens on the first weekend of each month, in February on days 3 and 4, between 10 am and 18 pm and the admission is free.




   Planeje um fim-de-semana 2 em 1! Vá às compras enquanto contacta com a natureza!

   Durante a visita ao mercado aproveite para apreciar o chão em pedrinhas portuguesas espalhadas no Jardim da Estrela.

   Plan a 2-in-1 weekend! Go shopping while you are in contact with nature!

   During the visit to the market take time to enjoy the sidewalk in Portuguese pebbles scattered in Jardim da Estrela.



Jardim da Estrela, Lisboa
© Roc2c

29/01/18

Sabias que… / Did you know…

   


 Com as características de aspecto com que hoje a conhecemos, a Calçada Portuguesa teve como seu grande impulsionador o governador do Castelo de S.Jorge em Lisboa, o Tenente General Eusébio Cândido Pinheiro Furtado, que em 1842 transformou a fortaleza e os seus arredores em lugares de passeio onde foram introduzidas flores, arvoredo e calçada mosaico, utilizando como mão-de-obra dos presidiários do Castelo, chamados por “guilhetas”, que assentaram um tapete de pequenas pedras de calcário branco, cortado a espaços por linhas de pedras de basalto negro, num desenho em ziguezague.

   Consulte mais sobre a historia da calçada portuguesa em: http://roc2c.com/pt/historia-da-calcada/


Imagem retirada:Comjeitoearte.blogspot.pt

  The Portuguese cobblestone has we know it today, was originated in 1842 at S.Jorge Castle in Lisbon by the vision of its governor, Lieutenant General Candido Pinheiro Eusebio Furtado. The castle and the surroundings were transformed in a carpet of white limestone pebbles, with a zigzag pattern in black basalt stone, where there were introduced flowers, trees and mosaic pavement.



   See more about the history of Portuguese Cobblestone in: http://roc2c.com/en/historia-da-calcada/

25/01/18

Sugestão de Fim de Semana: Dinossauros Live / Live Dinosaurs

Visite a exposição Dinossauros Live na Cordoaria Nacional, Belém.

    E que tal tirar o fim de semana para surpreender a criançada. Pois, a Roc2c dá-lhe a sugestão ideal para este fim de semana. Agarre na sua família e vá até Belém, à Cordoaria Nacional, visitar a exposição Dinossauros Live. 

    Aqui, pode entrar no mundo dos dinossauros, em estilo Parque Jurássico, onde pode encontrar várias espécies em escala real e que, além do mais, podem reagir aos sons e aos movimentos e estão em cenários verdadeiramente fantásticos, desde desertos a florestas. 

   Acreditamos que será um dia muito bem passado!!!
Visit the Dinosaurs Live exhibition at Cordoaria Nacional, Belém.

   How about taking the weekend to surprise the kids. Well, Roc2c gives you the ideal suggestion for this weekend. Grab your family and go to Belém, National Cordoaria, visit the Dinosaurs Live exhibition.


   Here you can go in the dinosaurs world, in the Jurassic Park style, where you can find several species in real scale and, moreover, they can react to sounds and movements and they are in truly fantastic scenarios, from deserts to forests.

   We believe it will be a very well spent day !!!








Curiosidade

  Sabia que nas pedreiras de Calçada Portuguesa foram encontradas pegadas de dinossauros.

  No ano de 1998, descobriram-se pegadas incrivelmente bem conservadas de dinossauros terópodes, carnívoros, identificados pela primeira vez no nosso país. Uma pedreira em Barreirinhas, na Serra de Aire e Candeeiros, foi palco desta surpreendente descoberta.
Curiosity

  Did you know that in the Portuguese Pavement quarries were found dinosaur footprints.

   In 1998, unbelievably well-preserved footprints of carnivorous theropod dinosaurs were identified for the first time in our country. A quarry in Barreirinhas, in the Serra de Aire e Candeeiros, was the scene of this surprising discovery.

23/01/18

Sabias que… / Did you know…

   A decisão de empedrar as ruas, por volta de 1500, tinha como objetivo pôr fim aos transtornos causados pela Ganga, o rinoceronte branco. Este animal seguia no cortejo, no dia do aniversário do rei, a 21 de Janeiro, mas devido ao calcar das suas pesadas patas no chão de lama, todo o cortejo e figurantes aparatosamente vestidos, ficavam sujos e enlameados.
   The decision to pave the streets, around 1500, was intended to put an end to the inconvenience caused by the Ganga, the white rhino. This animal followed in the procession on the day of king birthday on January 21, but due to the trampling of their heavy paws on the mud floor, the entire procession and extras dressed ostentatiously, were dirty and muddy.



19/01/18

Marginal da Praia Vasco da Gama, Sines / Vasco da Gama beach Avenue, Sines

   Iniciamos esta publicação com esta fantástica fotografia tirada por nós, Roc2c, numa das inúmeras aventuras pelo nosso país. Aliás, todas as fotografias aqui publicadas são captadas por nós, nas nossas “viagens de campo”, e posteriormente é feito um trabalho escrito e de análise pela equipa.

    Voltemos então à fotografia: Imaginamo-nos sentados neste pequeno banco de pedra, como se tivéssemos na proa de um navio, pavimentado com as nossas queridas pedrinhas, a desfrutar da esplendorosa vista. Mas que lugar tão perfeito e inspirador!

   Como plano de fundo, está o radioso sol que penetra por entre os “braços” do porto de abrigo e se deita sobre as águas, o que torna a fotografia ímpar e única. Este panorama pode, por exemplo, fazer lembrar, aos amantes do cinema, a passagem do filme Titanic em que o Leonardo Di Caprio segura a Kate Winslet na ponta do grandioso navio.

   Agora que já descemos à terra e já fizemos a nossa imaginação trabalhar, é o momento de analisarmos e descrevermos o que Sines tem de melhor.
   We started this publication with this fantastic photograph taken by us, Roc2c, in one of the countless adventures for our country. In fact, all the photographs published here are taken by us in our "field trips", and later a written and analysis work is done by our team.

   Let's go back to the picture: We imagine ourselves sitting on this small stone bench, as if we were on the prow of a ship, paved with our precious stones, to enjoy the splendid view. What a perfect and inspiring place!

   As background, it is the radiant sun that penetrates through the "arms" of the harbour and lies down on the water, which makes it an unique photography. This panorama, for example, may remind to the cinema lovers of the passage of the film Titanic in which Leonardo Di Caprio holds Kate Winslet at the tip of the great ship.

    Now that we have come down to earth and have already made our imagination work, it is time to analyze and describe what Sines has the best.





Praia Vasco da Gama, Sines
© Roc2c



   Vamos começar pelo castelo e o brasão da cidade em Calçada Portuguesa.

   O Castelo de Sines foi construído na primeira metade do século XV, tem cerca de meio hectare e é um dos poucos castelos medievais construídos na costa portuguesa. Um dos indivíduos que fizeram as obras na fortaleza foi Estevão da Câmara, pai do navegador Vasco da Gama e considerado o mais famoso alcaides de Sines.

    Ao longo dos anos, o castelo tem sido alvo de restauros e em novembro de 2008, o castelo teve as mais recentes obras de requalificação.

  Para além de ter aspetos históricos muito importantes para a cidade de Sines, este castelo, lá do alto da falésia, tem uma fantástica vista sobre o mar.


    Let's start with the castle and the coat of arms of the city in Portuguese Cobblestone.

   Sines Castle was built in the first half of the 15th century, it is about half a hectare and it is one of the few medieval castles built on the Portuguese coast. One of the men who did the works in the fortress was Estevão da Câmara, father of the navigator Vasco da Gama and considered the most famous mayor of Sines.

    Over the years, the castle has been targeted for restoration and in November 2008, the castle had the most recent works of requalification.

   Apart from having very important historical aspects for the city of Sines, this castle, on the top of the cliff, has a fantastic view over the sea.





Castelo de Sines
© Roc2c



   Depois da nossa breve descrição do “mirone” da cidade, propomos que desça a rampa das Bicas Velhas. Esta é uma das várias descidas da falésia, toda ela pavimentada em Calçada Portuguesa. Esta descida liga a Rua Vasco da Gama à Avenida Vasco da Gama, a marginal da praia.

   Em toda a Avenida/Marginal reina a Calçada Portuguesa e um dos locais em que melhor se pode ver os movimentos do porto de pesca é a via pedonal recentemente desenhada e aplicada no pontão junto ao cais.
     After our brief description of the "mirone" of the city, we propose to go down the ramp of the Bicas Velhas. This is one of several falls of the cliff, all paved in Portuguese Cobblestone. This street connects Vasco da Gama Street to Vasco da Gama Avenue, the beachfront. 

   Throughout the Avenue, the Portuguese Pavement rules and the pedestrian route recently designed and applied on the pontoon next to the pier, is one of the best places where you can see the fishing port movements.
   



Marginal da Praia Vasco da Gama, Sines
© Roc2c



   O brasão, estrategicamente colocado, abaixo do castelo e acima do ambiente piscatório do porto de pesca de Sines, tem efetivamente o papel de “ patrão” da cidade. Atrevemo-nos também a dizer que as nossas bem-amadas pedrinhas pretas e brancas que fazem o desenho deste brasão são o cartão-de-visita desta cidade.
  The coat of arms, strategically placed, below the castle and above the fishing atmosphere of the fishing port of Sines, effectively has the role of "boss" of the city. We also dare to say that our well-loved black and white pebbles that make the design of this coat of arms are the card of this city.



Brasão de Sines
© Roc2c

12/01/18

Reparação Pato Donald na Avenida de Roma, Lisboa / Donald Duck Repair in Roma Avenue, Lisbon

   No ano de 2017 foi com enorme prazer que recebemos o convite para executar a reparação do Pato Donald, inicialmente elaborado pelo Mestre Calceteiro Sr. Orlando Caetano.
   In the year 2017 we received with great pleasure the invitation to perform the repair of the Donald Duck, initially elaborated by Master Portuguese Pavement Craftsman Mr. Orlando Caetano.       



Restauro do Pato Donald feito pela Roc2c
© Roc2c


   Este convite surge por parte da sua filha, Paula Caetano, no intuito de prestar a merecida homenagem ao seu pai, juntamente com o lançamento do livro “A Calçada Portuguesa na Vida de um Ourives do Chão - Memórias de Orlando Caetano” de João Monteiro Serrano.


   This invitation comes from her daughter, Paula Caetano, in order to pay the well - deserved tribute to her father, along with the launch of the book "The Portuguese Pavement in the Floor Goldsmith Life" - Orlando Caetano Memories" by João Monteiro Serrano .

  Este desenho do Pato Donald está na Avenida de Roma nº 10 em Lisboa mas com o passar dos anos e reparações mal executadas, tinha perdido parte do desenho.
   This drawing of Donald Duck is in Roma Avenue nº 10 in Lisbon but with the passing of the years and its repairs badly executed, it had lost part of the drawing.


Pato Donald original em Calçada Portuguesa
© Roc2c


   A Roc2c foi ao local com o nosso Mestre Bruno Cunha e com o apoio de uma fotografia de como era a imagem inicialmente e o molde original de madeira, cedido pela Escola de Calceteiros de Lisboa, fizemos um trabalho fiel ao original e assim realizamos uma justa e digna homenagem a um “Ourives do Chão”.

   Roc2c went to the place with our Master Bruno Cunha and with the support of a photograph of what was the image initially and the original wooden mold, provided by the School of Portuguese Pavement Craftsmen of Lisbon, we did an original faithful work and thus we realized a fair and worthy tribute to a "goldsmith of the floor".



Molde Original em madeira do Pato Donald
© Roc2c

Detalhe do Restauro em Calçada Portuguesa
© Roc2c


Mestre Calceteiro Bruno Cunha na finalização do restauro
© Roc2c


08/01/18

Templo de Santa Luzia, Viana do Castelo / Temple of Santa Luzia, Viana do Castelo

   Nestas fotografias por nós captadas vemos a mais completa e fantástica relação da Natureza com o trabalho humano, que faz deste Templo-Monumento de Santa Luzia em Viana do Castelo uma joia fascinante do nosso país.
   In these photographs we can see the most complete and fantastic relationship of Nature with human work, which makes this Temple-Monument of Santa Luzia in Viana do Castelo a fascinating jewel of our country.



Basílica de Santa Luzia, Viana do Castelo
© Roc2c 

Jardim da Basílica de Santa Luzia
© Roc2c 


   A conhecida “Princesa do Lima” está numa posição verdadeiramente deslumbrante pois, lá do alto, ela consegue vislumbrar a longa extensão das serras, o belo vale do Rio Lima e por entre toda esta natureza, os “pontos escuros” das casas e casebres.
   The well-known "Princess of Lima" is in a truly gorgeous position because, up there, she can glimpse the long range of the mountains, the beautiful valley of the Lima River and among all this nature, the “dark spots” of houses and hovels.




Vista para o Rio Lima, Viana do Castelo
© Roc2c 


   A Basílica de Santa Luzia foi começada em 1903 e a sua construção termina em 1943, projeto do arquiteto Miguel Ventura Terra, que conta com apontamentos neo-românticos e bizantinos e que foi visivelmente inspirada na Basílica de Sacré Coeur de Montmartre em Paris. Porém, a estátua de bronze do coração de Jesus, que está na entrada do Templo, é da autoria do escultor Aleixo Queirós Ribeiro, datada de 1898. 

   The Basilica of Santa Luzia was begun in 1903 and its construction finishes in 1943, project of the architect Miguel Ventura Terra, with features neo-romantic and Byzantine notes and it was visibly inspired by the Basilica of Sacré Coeur of Montmartre in Paris. However, the bronze statue of Jesus Heart, which is at the entrance of the Temple, was made by the sculptor Aleixo Queirós Ribeiro, dated 1898.
   


Estátua de bronze do Coração de Jesus
© Roc2c


   Toda a zona envolvente tem um empedrado em granito que juntamente com a estrada de acesso em Calçada Portuguesa e a verdejante e colorida natureza que rodeia este templo sagrado, faz deste local um dos destinos mais ricos de Portugal.

  All the surrounding area has a granite pavement that along with the access road in Portuguese Cobblestone and the green and colorful nature that surrounds this sacred temple, makes this place one of the richest destinations in Portugal.



Calçada Portuguesa, empedrado em granito
© Roc2c

Calçada Portuguesa
© Roc2c

05/01/18

Praça de Bocage, Setúbal / Bocage Square, Setubal

   A Praça de Bocage em Setúbal tem imensos elementos que têm obrigatoriamente que ser referidos, realçados e enaltecidos por nós, Roc2c.

  É uma praça demasiado importante e merece uma publicação à altura dela mesma. Desde a sua história e estátua do poeta Manuel Maria Barbosa du BOCAGE até à quase indescritível obra de arte em Calçada Portuguesa, por ser de uma beleza ímpar.
   The Plaza of Bocage in Setúbal has many elements that must be mentioned, highlighted and praised by us, Roc2c.

   It's a very important square and it deserves a publication that matches itself. From its history and statue of the poet Manuel Maria Barbosa du BOCAGE to the almost indescribable work of art in Portuguese Pavement, for being of a unique beauty.



Praça de Bocage em Setúbal
©Roc2c


Praça de Bocage, Fonte em Setúbal
©Roc2c


   Bocage, poeta setubalense, observa lá dos seus 12 metros de altura, todos os seus conterrâneos e os visitantes da sua Terra Natal. Cá em baixo, o centro histórico da cidade de Setúbal está todos os dias ao rubro. Milhares de pessoas pisaram e pisam os padrões coloridos em Calçada Portuguesa. Umas descansam nas esplanadas dos cafés e restaurantes outras deliciam-se fazendo as compras nas lojas modernas e tradicionais.

   A Calçada Portuguesa presente nesta praça setubalense tem uma conjugação de cores impressionante, desde pedras calcárias beje, brancas, rosas e pretas. Na zona envolvente ao jardim podemos encontrar um padrão quadrangular com contornos pretos e quadrados rosa a fazer contraste e no centro, por baixo de Bocage, vimos um excelente padrão de calçada, padrão este, muito original mas recorrendo sempre à nossa conhecida Simetria de Reflexão. Esta simetria é caracterizada como sendo a simetria sob forma de espelho.


   Bocage, a setubal poet, observes there from his 12 meters high, all his countrymen and the visitors of his native land. Below, the historical center of Setúbal city is every day running high . Thousands of people have stepped and step the colored patterns in Portuguese Cobblestone. Some rest on the cafes and restaurants, and others delight in shopping in the modern and traditional shops.

   The Portuguese pavement present in this square has an impressive color combination, from beige, white, pink and black calcareous stones. In the garden surrounding area we can find a quadrangular pattern with black outlines and pink squares to make contrast and in the center, below Bocage, we saw an excellent pattern of sidewalk, this pattern is very original but it is always resorting to our well-known Symmetry of Reflection. This symmetry is characterized like a mirror symmetry.





Estátua Bocage, poeta, praça em calçada portuguesa
©Roc2c

Praça de Bocage, calçada portuguesa em Setúbal
©Roc2c



 «Simetria por reflexão

 Um objeto possui simetria por reflexão quando existir um eixo ou um plano (ditos de simetria) que divide o objeto em duas partes, sendo cada uma das quais a imagem ao espelho da outra.

  Uma cadeira, um automóvel ou um corpo humano - abstraindo sempre pequenas assimetrias - apresentam normalmente simetria por reflexão. Há um plano imaginário passando pelo meio destes corpos que os divide em duas partes ditas simétricas. Se tomássemos apenas metade do objeto (meia cadeira, meio automóvel ou meio corpo humano, salvo seja…) e o encostássemos ao espelho, teríamos a ilusão de observar o objeto completo. […]» 

  Definição retirada do livro Calçadas de Portugal, Simetria passo a passo de Ana Cannas da Silva

  Devido à sua localização privilegiada junto ao rio Sado, o espaço onde agora está instalada a Praça de Bocage sempre foi alvo de vários repovoamentos, construções, largos, praças e até picadeiros, desde o século I da nossa era até ao século XIX. Devido também à sua excelente localização foi aqui construída a Igreja de São Julião e a praça teve o nome de Largo do Sapal. Em meados do século XIX, a praça como hoje é conhecida, começa a ganhar forma, sendo até então um terreiro.

  Deixou de se chamar Largo do Sapal quando António Feliciano Casquilho construiu a estátua do ilustre poeta setubalense e a sua inauguração nesta praça tem a data de 21 de dezembro de 1871.
«Reflection Symmetry

  An object has reflection symmetry when there is an axis or a plane (called symmetry axis or symmetry plane) which divides the object into two parts, one being the mirror image of the other.

   A chair, a car or a human body - always disregarding small asymmetries - usually has reflection symmetry. There is an imaginary plane bisecting each of these bodies, that divides it into two symmetrical parts. If we took only half of the object (half a chair, half a car, or half a human body- perish the thought…) and leaned it against a mirror, we would be under the illusion of observing the whole object. […]» 

   Definition taken from the book Portugal Sidewalks, Symmetry step by step of Ana Cannas da Silva.

   Due to its privileged location next to the Sado River, the space where the Bocage Square is nowadays has always been the target of several repopulations, buildings, plazas and even riding stables, from the first century of our era to the nineteenth century. Due also to its excellent location was built here the Church of São Julião and the square was named Largo do Sapal. In the mid-nineteenth century, the square as it is known today, begins to take shape, being until then a yard.


  It changed name, Largo do Sapal, when António Feliciano Casquilho built the statue of the illustrious poet and its inauguration in this square is dated December 21, 1871.
   



Praça de Bocage, assentamento em Simetria por reflexão
©Roc2c


Igreja de S. Julião
©Roc2c





01/01/18

O começo de um Novo Ano / The beginning of a New Year

   O começo de um Novo Ano é sempre sinónimo de um virar de página, um início de um novo capítulo. Contudo, para a Roc2c é sinónimo de continuação. Continuação dos grandes projetos, do excelente profissionalismo e da mestria com que abraçamos todos os nossos trabalhos. Para a marca, Roc2c, e para todos os colaboradores, o foco foi, é e sempre será a completa satisfação dos nossos clientes e parceiros, assim como o elevado nível de qualidade dos nossos projetos.

   Que o Novo Ano de 2018 traga a todos muito sucesso e novas realizações, tanto pessoais como profissionais.

Muito obrigado a todos, Bom Ano 2018

Roc2c



   The beginning of a New Year is always synonymous of a page turn, the beginning of a new chapter. However, for Roc2c it is synonymous of continuation. Continuation of the great projects, the excellent professionalism and the mastery which we embrace all our works. For the brand, Roc2c, and for all employees, the focus was, it is and it always will be the complete satisfaction of our customers and partners, as well as the high level of quality of our projects.


   May the New Year 2018 bring a lot of success and new accomplishments, both personal and professional.

Thank you very much to all, Good Year 2018

Roc2c




  

20/12/17

Passeios de Elétrico pelas ruas do Porto / Electric tours through Oporto streets

Uma experiência absolutamente encantadora!!! O passeio de elétrico pelas ruas do Porto. São carros elétricos das décadas de 1920 e 1930 mas que hoje estão plenamente restaurados e que nos enchem os olhos.

Aqui está um passeio que pode colocar na sua agenda. Mas não vá sozinho! Agarre na sua esposa, no seu marido e nos miúdos e vá passear por entre as emblemáticas ruas do Porto, na sua maioria calcetadas a granito, sentado nos típicos elétricos.

Vestidos de amarelo torrado, com escadinhas de metal, cheiro de estofos e madeira pintada, estes são considerados ícones da cidade.

Este percurso é lindo por tudo isto e por toda a vista que podemos ver indo lá dentro: as lojas tradicionais, os cafés e a arquitetura burguesa do século XX.
An absolutely delightful experience!!! The tram ride through the streets of Porto. They are electric cars of the 1920s and 1930s but today they are fully restored and they fill our eyes.

Here's a tour you can put on your schedule. But do not go alone! Grab your wife, your husband and kids and stroll through the emblematic Oporto streets, mostly paved with granite, sitting in typical electric.

Dressed in roasted yellow, with metal steps, smell of upholstery and painted wood, these are considered icons of the city.

This route is beautiful for all of this and for the view that we can see going inside: the traditional shops, the cafes and the bourgeois architecture of the XX century.




Elétrico da Cidade do Porto
© Roc2c

19/12/17

A marca, Roc2c, celebra hoje 9 anos de existência / The brand, Roc2c, celebrates 9 years of existence today

   Nove anos de muito trabalho, em Portugal e além fronteiras. Assim, a Roc2c, liderada pelo CEO Celso Gonçalves levou e espalhou a Calçada Portuguesa por Portugal e pelo mundo fora.

 Começando por Saint Tropez em, aplicação de Calçada Portuguesa numa mansão mediterrânea. Nos anos 2008 e 2009 trabalhamos com arquitetos de renome como Álvaro Siza Vieira e Nuno Graça Moura no Bom Sucesso Architecture Resort, Leisure and Golf em Óbidos. De seguida viajamos até Madrid para calcetar o exterior de uma moradia privada.

   Nos últimos 3 anos podemos dizer que foi o realizar de um sonho, conseguindo levar a nossa marca pelo mundo fora tal como, Austrália, China, Califórnia, Canadá e um pouco por toda a Europa.

  O nosso foco é divulgar e partilhar um bocadinho da nossa cultura, a Calçada Portuguesa, com todos os apaixonados pelas nossas pedrinhas.

   E hoje, a nossa marca está de parabéns por celebrar o seu nono aniversário. Um obrigado a todos por tornarem isto possível. ©
   Nine years of hard work, in Portugal and abroad. Thus, Roc2c, led by CEO Celso Gonçalves led and spread the Portuguese Cobblestone through Portugal and around the world.

  Beginning with Saint Tropez in, application of Portuguese Cobblestone in a Mediterranean mansion. In 2008 and 2009 we worked with renowned architects such as Álvaro Siza Vieira and Nuno Graça Moura at Bom Sucesso Architecture Resort, Leisure and Golf in Óbidos. Then we traveled to Madrid to pave the exterior of a private house.

   In the last 3 years we can say that it was the fulfillment of a dream, being able to take our brand through the outside world such as Australia, China, California, Canada and a little throughout Europe. 

   Our focus is to spread and share a little of our culture, the Portuguese Pavement, with all those who love our pebbles.

   And today, our brand is to be congratulated for celebrating its ninth anniversary. Thank you all for making this possible.



© Roc2c

06/12/17

Praça do Município, Lisboa / Municipal Square, Lisbon

   A Praça do Município tem lugar na freguesia de Santa Maria Maior, na Rua do Arsenal, em plena Baixa Pombalina e com a Praça do Comércio a oeste. Aqui está o edifício dos Paços do Concelho com a sede da Câmara Municipal de Lisboa e no seu centro localiza-se o Pelourinho de Lisboa.

   Esta praça foi palco, no dia 5 de outubro de 1910, da proclamação da república perante milhares de pessoas. Ainda hoje, as comemorações da Implantação da República realizam-se aqui.

  A Calçada Portuguesa é um dos ex-libris da cidade de Lisboa. É uma forma de arte urbana que apaixona e surpreende turistas, habitantes locais e conhecedores desta matéria.

   Em plena Praça do Município e em frente à Câmara, as linhas geométricas encaixam com a forma ortogonal da praça e estão colocadas no chão em forma de raios. O atual pavimento desta praça é de 1997, e o desenho é da autoria do pintor Eduardo Nery. O artista quis criar um desenho geométrico para que parecesse um longo “tapete” com um padrão de triângulos e retângulos. Este padrão hipnotizante confunde-nos com as suas ilusões óticas, dificultando a vida ao nosso cérebro.
   The Municipal Square takes place in the parish of Santa Maria Maior, in Arsenal Street, in the middle of Baixa Pombalina with Comércio Square in the west. Here is the Town Hall building with the headquarters of the Lisbon City Hall and in its center is the Lisbon Pillory.

   This square was stage, on October 5, 1910, of the proclamation of the republic with thousands of people. Even today, the commemorations of the Implantation of the Republic take place here.

   The Portuguese Pavement is one of the ex-libris of Lisbon. It is an urban art that fascinates and surprises tourists, locals and connoisseurs of this subject.

   In the middle of the Municipal Square and in front of the City Hall, the geometric lines fit with the orthogonal shape of the square and they are placed on the ground in the form of rays. The current pavement of this square is from 1997, and the drawing was made by the painter Eduardo Nery. The artist wanted to create a geometric drawing that it looked like a long "rug" with a triangles and rectangles pattern. This hypnotizing pattern confuses us with its optical illusions, it makes a difficult life to our brain.




Praça do Município, Lisboa (ant. 1900)
© Lisboa de Antigamente


 O padrão aqui exposto tem o nome de Espinhado, sendo o Espinhado um dos vários tipos de assentamento decorativos na arte da calçada. Espinhado significa em espinha, é da família de espinha e provém do latim com o significado de espinheiro, roseira brava, espinha dorsal e coluna vertebral.                           · Eduardo Nery foi um artista plástico e pintor português, nasceu na Figueira da Foz em 1938. Nery destacou-se também na tapeçaria, na gravura, na pintura mural e no vitral, realizou dezenas de exposições no país e no estrangeiro, da Alemanha ao Egipto, no Brasil e EUA, ficará como um dos criadores plásticos portugueses mais destacados no âmbito dos projetos de arte pública. Eduardo Nery morreu a 2 de março de 2013 em Lisboa.
         
   «No projecto deste pavimento em calçada-mosaico, a preto e branco, procurei resolver algumas questões prévias, que coloquei a mim próprio. Em primeiro lugar, criar um desenho geométrico para que a praça fosse percebida como um “tapete” homogéneo, com um padrão de triângulos rectângulos e de quadrados, que se estendesse a todas as áreas a organizar plasticamente neste espaço urbano, conferindo-lhe a máxima unidade interna. 

 Uma segunda questão, que procurei resolver foi criar um centro muito bem definido, no reforço do pelourinho, que sempre esteve colocado no centro desta praça. Para tal, criei um desenho circular em rotação, que prolongou e expandiu o movimento espiralado, da coluna-torsa do pelourinho, também ela em rotação interna. Por sua vez, o meu desenho radial foi subdividido em triângulos semelhantes aos que criei para a área restante da praça, garantindo assim uma grande unidade interna no desenho global do pavimento. […]»
Citações de Eduardo Nery em polyedros.blogspot.pt

   This pattern is called Espinhado. Espinhado is one of several types of decorative settlement in the pavement art. Espinhado means spine, is of the spine family and it comes from Latin with the meaning of hawthorn, brave rose, backbone and spine.
       · Eduardo Nery was a Portuguese plastic artist and painter. He was born in Figueira da Foz in 1938. Nery also excelled in tapestry, engraving, mural painting and stained glass, he performed dozens of exhibitions at home and abroad, from Germany to Egypt, Brazil and USA,he will be one of the most important Portuguese plastic creators in the public art projects. Eduardo Nery died on March 2, 2013 in Lisbon.
           
   « In the design of this pavement in mosaic-pavement, in black and white, I tried to solve some previous questions, which I put to myself. Firstly, to create a geometric design that the square was perceived as a homogeneous "carpet", with a pattern of rectangles and squares triangles, that extended to all the areas to organize plastically in this urban space, conferring to it the maximum internal unit.



   A second question that I tried to solve was to create a very well defined center in the pillory reinforcement, which was always placed in the center of this square. To do this, I created a rotating circular design, which extended and expanded the spiral movement of the pillory column, it was also in internal rotation. In turn, my radial design was subdivided into triangles similar to those I created for the remaining area of the square, thus ensuring a great internal unity in the overall design of the pavement. […]»
Quotes of Eduardo Nery polyedros.blogspot.pt











Praça do Município, Lisboa
© Roc2c


   O padrão atual da Praça do Município está, de fato, uma magnífica obra de arte, contudo nem sempre foi assim. O calcetamento inicial em volta do Pelourinho foi assente nos finais do século XIX e também era lindo de se ver e tanto o Pelourinho como a sua calçada tinha a admiração dos entendidos.

   O Pelourinho de Lisboa, classificado como Monumento Nacional, foi colocado na Praça do Município alguns anos depois do terramoto de 1755 pelo arquiteto Eugénio dos Santos e Carvalho, porém a Praça do Município nem sempre teve esta designação. Na sua abertura teve o nome de Largo da Patriarcal seguido de Praça dos Leilões ou das Arrematações e em 1783 aparece a designação de Largo do Pelourinho que permaneceu até 1886 e só nesta data foi mudada para Praça do Município.

  Após um grande incêndio, a 19 de novembro de 1863, em que ficou completamente destruído, assiste-se à construção de um novo edifício entre 1865 e 1880. O projeto foi do arquiteto Domingos Parente da Silva e o remate da fachada é alterado, por decisão do Engenheiro Ressano Garcia. No seu interior, é de destacar a influência do Arquiteto José Luís Monteiro e dos pintores José Pereira Júnior, Columbano e Malhoa. 
A 7 de Novembro de 1996, um novo incêndio destruiu os pisos superiores, afetando as pinturas do 1º andar.
   The current pattern of Municipal Square is, in fact, a magnificent work of art, however It was not always like this. The initial pavement around the Pillory was settled at the end of the nineteenth century and it was also beautiful to see and the Pillory and its pavement had the admiration of the connoisseurs.

   The Lisbon Pillory, classified as a National Monument, was placed in the Municipal Square a few years after the 1755 earthquake by architect Eugénio dos Santos e Carvalho, but this square did not always have this designation. In its opening was the name of Patriarchal Square followed by Auctions Square and in 1783 appears the designation of Pillory Square that remained until 1886 and only on this date was changed to Municipal Square.

   After an enormous fire, on November 19, 1863, when it was completely destroyed, a new building was constructed between 1865 and 1880. The project was made by the architect Domingos Parente da Silva and the finish of the facade was changed, for decision of the Engineer Ressano Garcia. Inside it, the influence of the Architect José Luís Monteiro and the painters José Pereira Júnior, Columbano and Malhoa were noteworthy. On November 7, 1996, a new fire destroyed the upper floors, affecting the paintings on the first floor.




Pelourinho da Praça do Município, Lisboa
© Roc2c